| “In accord with what they need to be saved, I share various teachings for them.” (Chapter 16, The Lifetime of the Thatagata) 度すべき所に随って、為に種々の法を説く |
| “Your hearts should be filled with great joy, For you know that you too will become Buddhas.” (Chapter 2, Skillful Means) 心に大歓喜を生じて、自から当に作佛すべしと知れ |
|
Kaisan ken’itsu 開三顕一 “Opening up the three vehicles and revealing the one.” (Chapter 2, Skiful Means) |
|
Shiho joju, 四法成就 “Four conditions for having a world in which [the] Buddha will want to appear,” or “the four steps for enabling people to live in peace.” (Chapter 28, Encouragement of Universal Sage Bodhisattva) |
|
Bankyo dokon, 万教同根 “All religions have the same root” or “All religions spring from the same source.” |
| “The attainment of Perfect Enlightenment, and the widespread saving of the living?all this is due to the good friendship of Devadatta.” (Chapter 12, Devadatta) 等正覚を成じて広く衆生を度すること、皆提婆達多が善知識に因るが故なり |
| “In the future, Devadatta will surely become a buddha.” (Chapter 12, Devadatta) 提婆達多却って後無量劫を過ぎて、当に成仏することを得べし |
| Itai-doshin, 異体同心(many in body but one in spirit) |
|
Hashu-kyoko, 把手共行(going together hand in hand) |
|
“Who is able to teach the Wonderful Dharma Flower Sutra everywhere throughout this world of suffering? Now indeed is the time.” (Chapter 11, Treasure Stupa) 誰かよくこの娑婆国土に於いて、広くこの法華経を説かん。今正しく是れ時なり” |
